2015. július 3.

Funny stereotypes about different nationalities in different languages

Funny stereotypes about different nationalities in different languages:
Funny stereotypes
IT’S ALL ABOUT MONEY
·                To go Dutch (English): it indicates that each person participating in a group activity pays for themselves or that the bill will be split evenly.
·                Pagare “alla romana” (Italian): “to pay the Roman way”. This expression used in Italian is more or less the equivalent of “going Dutch”. So let’s split the bill so that everybody can digest the dinner!
·                Filer à l’anglaise (French): “to make off English style“- to leave without paying.
·                Fare il portoghese (Italian): “to be Portuguese”. In Italy it is the Portuguese people who seem to be forgetful and don’t buy tickets for public transports.

HEY THAT’S NO WAY TO SAY GOODBYE
That’s how Leonard Cohen would say it, when someone leaves a place without saying goodbye. Here is how you say it in German, Portuguese, Hungarian, English, Spanish and Italian:
·                Polnischer Abgang (German): Polish exit
·                Sair à francesa (Portuguese): to leave the French way
·                Angolosan távozik (Hungarian): to leave like an Englishman
·                To take French leave
·                Marcharse a la francesa (Spanish): to leave the French way
·                Andarsene all’inglese (Italian): to leave the English way

BEING PUNCTUAL IS A MATTER OF CULTURE… NOT MINE THOUGH!
·                Pontualidade britânica (Portuguese), puntualidad británica (Spanish): British punctuality
·                είναι Άγγλος στα ραντεβού του (Greek): “he is as punctual as an Englishman”

WORK AND GOOD LEGAL DEALS…OR BARELY!
·                Trabajar como un chino (Spanish): “to work like a Chinese”, be a workaholic
·                å ta en spansk en (Norwegian): “to do a Spanish one” , to do something that is not entirely legal.
·                Do Paraguai (Brazilian Portuguese): “from Paraguay”, a product of bad quality or that is most likely contraband
·                Travailler comme un portugais (French): “to work like a Portuguese”, to do a bad work
·                Negócio da China (Spanish): “Chinese deal”, to make a good deal.

No response to “Funny stereotypes about different nationalities in different languages”

Leave a Reply

E tu cosa ne pensI?