Funny stereotypes about different nationalities in different
languages:
Funny stereotypes |
IT’S ALL ABOUT
MONEY
·
To
go Dutch (English): it indicates that each person participating in a group
activity pays for themselves or that the bill will be split evenly.
·
Pagare
“alla romana” (Italian): “to pay the Roman way”. This expression used in
Italian is more or less the equivalent of “going Dutch”. So let’s split the
bill so that everybody can digest the dinner!
·
Filer
à l’anglaise (French): “to make off English style“- to leave without paying.
·
Fare
il portoghese (Italian): “to be Portuguese”. In Italy it is the Portuguese
people who seem to be forgetful and don’t buy tickets for public transports.
HEY THAT’S NO WAY
TO SAY GOODBYE
That’s how Leonard Cohen would say it, when someone leaves a place without saying goodbye. Here is how you say it in German, Portuguese, Hungarian, English, Spanish and Italian:
That’s how Leonard Cohen would say it, when someone leaves a place without saying goodbye. Here is how you say it in German, Portuguese, Hungarian, English, Spanish and Italian:
·
Polnischer
Abgang (German): Polish exit
·
Sair
à francesa (Portuguese): to leave the French way
·
Angolosan
távozik (Hungarian): to leave like an Englishman
·
To take French leave
·
Marcharse a la francesa (Spanish): to leave the French way
·
Andarsene all’inglese (Italian): to leave
the English way
BEING PUNCTUAL IS
A MATTER OF CULTURE… NOT MINE THOUGH!
·
Pontualidade
britânica (Portuguese), puntualidad británica (Spanish): British punctuality
·
είναι
Άγγλος στα ραντεβού του (Greek): “he is as punctual as an Englishman”
WORK AND GOOD
LEGAL DEALS…OR BARELY!
·
Trabajar
como un chino (Spanish): “to work like a Chinese”, be a workaholic
·
å
ta en spansk en (Norwegian): “to do a Spanish one” , to do something that is
not entirely legal.
·
Do
Paraguai (Brazilian Portuguese): “from Paraguay”, a product of bad quality or
that is most likely contraband
·
Travailler
comme un portugais (French): “to work like a Portuguese”, to do a bad work
·
Negócio
da China (Spanish): “Chinese deal”, to make a good deal.
No response to “Funny stereotypes about different nationalities in different languages”
Leave a Reply
E tu cosa ne pensI?